×
תרגום הוא לא רק מילים, הוא תרבות

תרגום הוא לא רק מילים, הוא תרבות

מאת iThink - מנוע החיפוש לטכנולוגיה והיי-טק בישראל

כשהייתי סטודנטית, הגיעה אלינו למעונות בחופשת הקיץ סטודנטית אמריקאית. כמובן שמייד לקחנו על עצמנו את הסיסמא "הסבר פניך לתייר" והצענו לה קפה.
היא ביקשה "בלאק קופי" ומיהרנו לעשות לה קפה טורקי אסלי. כשהגשנו את הקפה היא הרימה גבה. מסתבר שבארה"ב "בלאק קופי" משמעו קפה פילטר ללא חלב וללא סוכר.
כך, למרות התרגום המילולי המאד מדויק, התרגום המעשי לא היה פתרון מוצלח במיוחד...

תרגום תרבותי ולא רק מילולי קריטי בתרבות העסקית.
משמעות אחרת יכולה להתפרש כחוצפה או חוסר מקצועיות ולהפיל את העסקה. המתרגם למעשה משמש כמתווך בינך לבין הצד השני. הוא צריך להעביר את המסר, את החוויה ואת ההרגשה ולא רק את המילים.

למשל, אם נקח אתר תדמית בעברית שיש לתרגמו לאנגלית. תרגום של תרבות ישאל האם מדובר בתרגום לקהל יעד אמריקאי, אנגלי או לכלל האנשים שאינם דוברי אנגלית. אם למשל עיקר קהל היעד הינו אמריקאי, התרגום יתמקד במונחים תרבותיים אמריקאים, וכך למשל יתרגם את עונת החגים הישראלית לעונת החגים האמריקאית, את הכדורגל לכדור בסיס ועוד..
אם לעומת את האתר מיועד לאוכלוסיה רחבה יותר (כל מי שאינו דובר עברית למשל), המתרגם ינסה להשתמש במונחים פשוטים ואוניברסליים שיפנו לחתך רחב של אוכלוסיה.

כשמדובר על תרגום עסקי הרגישות התרבותית חשובה פי כמה ויכולה למנוע אבדן לקוחות והפסד כספי ניכר.
כדאי לשים לב בעת בחירת המתרגם שהוא מודע לכך ומתרגם בהתאם.